网友:“候机楼”译成“hou machine building”
今日上午9:13,新浪微博网友@ZYOSEN发微博称,从火车北站开往双流机场(候机楼)的大巴300路车身始终点提示,把“候机楼”翻译成“hou machine building”,汉语拼音加英语直译,有明显的翻译错误。
四川新闻网记者第一时间联系到微博主徐先生,据介绍,昨天下午,徐先生在火车南站附近公交站等公交车时,发现停在面前的机场大巴K3214车身始终点提示上把“候机楼”翻译成“houmachine building”,并用手机拍了下来。徐先生告诉记者,上周他就已经就发现了这个错误,只是当时没有拍下来。
据徐先生介绍,机场大巴300路翻译错误不止K3214一辆,多辆出现这样的错误。“机场大巴300路,有些车辆只有‘双流机场’四个字的就没有翻译错误。”根据徐先生提供的照片显示,k3114同样也把“候机楼”翻译成“houmachine building”。
该微博引起了众多网友围观。@人不凡事:中式英语,太牛了;@佳寶小癡呆:天呐,天天坐都没有发现,太扯了;@ZYOSEN这个是拼音,英语强势混搭。
网友纷纷留言谴责:
成都也是一个大城市,如果成都的机场大巴的主要乘客是中国人,就没有必要用双语。如果需要,就要请懂外语的人士翻译正确,或请翻译公司翻译也行,切不可用中文+英文,这样会误导外国乘客的。
坚持让来中国的老外学习汉语,要让他们来适应我们中国文化,尤其是四川文化。这个翻译太可爱了。
以前问过一个老外 来中国你会中文吗? 他回答说不会,在中国不需要说中文!
文章整理物理网教育新闻整合小组。
推荐阅读:












